tag:blogger.com,1999:blog-74703191327904476972024-03-13T20:20:09.400-07:00ELE para alumnado arabófonoMucho más que referencias, experiencias y herramientas interesantes para trabajar en el aula de español con alumnado arabófono.Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.comBlogger33125tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-18921376819314507402018-08-23T01:12:00.000-07:002018-08-23T01:12:31.037-07:00GRUPO DE INVESTIGACIÓN IHDEA <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Si queréis estar al día de las publicaciones, informaciones y actividades relacionadas tanto con las llamadas humanidades digitales como con el español de América o el español como L2 o LE, no dudéis en acudir a <a href="https://ihdea.wordpress.com/">IHDEA</a>, un </span><span style="caret-color: rgb(27, 27, 27); color: #1b1b1b; font-family: "Trebuchet MS", sans-serif; font-size: large;">grupo de investigación de la Universidad de Sevilla formado por investigadores y docentes de distintos centros internacionales de enseñanza, tanto universitaria como secundaria. Otros integrantes desarrollan su actividad en centros diversos de educación de Europa y EE.UU.</span><div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://ihdea.wordpress.com/"><img border="0" data-original-height="340" data-original-width="381" height="566" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7pdUsQpfB3e3_RcdOGp3nSRQBNrRG-XLt8RQXQkUl51ZP3ntt9B2WKpx66HSLsWlFW1DMldaGA-tIi9w4frQGFSeQsoWigA9bxhY60JA4SYLmnhGv7u-d7Iou93d1IamVBGZHiaANpTy_/s640/Captura+de+pantalla+2018-08-23+a+las+10.10.38.png" width="640" /></a></div>
<div>
<span style="caret-color: rgb(27, 27, 27); color: #1b1b1b; font-family: "Trebuchet MS", sans-serif; font-size: large;">Sus objetivos son:</span></div>
<div>
<ul style="caret-color: rgb(27, 27, 27); color: #1b1b1b; max-width: 100%;">
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Investigar sobre la lengua española en América, tanto en su historia como en la situación actual, atendiendo particularmente al español en documentos históricos, medios audiovisuales y redes sociales.</span></li>
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Realizar una reflexión continua sobre los medios digitales y las posibilidades de investigación en humanidades.</span></li>
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Elaborar contenidos y métodos para el estudio de la variedad americana de español en el aula de ELE.</span></li>
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Fomentar la competencia digital en el alumnado universitario y en el aprendiz de español de todos los niveles educativos, investigando sobre estrategias docentes que activen su uso en el aula.</span></li>
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Atender al aprendizaje a lo largo de la vida, divulgando los resultados de sus investigaciones más allá del ámbito académico.</span></li>
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Investigar nuevas estrategias metodológicas sobre la enseñanza de Español como lengua extranjera en distintos ámbitos de aplicación.</span></li>
<li style="max-width: 100%;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Fomentar el conocimiento de la lengua y la cultura española y la cruisoidad por la investigación en temas de interés actual.</span></li>
</ul>
</div>
</div>
Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-44341318014435887072015-04-15T00:27:00.000-07:002015-04-15T00:29:52.682-07:00 ENCUENTRO DE LA RED DE COORDINADORES EN EDUCACIÓN PARA LA CIUDADANÍA Y LOS DERECHOS HUMANOS DEL CONSEJO DE EUROPA<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: large;">Desde el 14 hasta el 16 de abril se está desarrollando en Estambul (Turquía) el 23º Encuentro de la red de coordinadores de Educación para la Ciudadanía y los Derechos Humanos. </span></div>
<span lang="EN-GB" style="background-color: white; color: #444444; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: medium; line-height: 18px; text-align: start;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span lang="EN-GB" style="background-color: white; color: #444444; font-family: Calibri; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: start;"><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">Os dejo mi presentación y un vídeo para comprender mejor la situación sociolingüística y educativa de Ceuta. </span></span></div>
<span lang="EN-GB" style="background-color: white; color: #444444; font-family: Calibri; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: start;">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">Sé que no es exactamente ELE para arabófonos, pero tiene mucho que ver con la enseñanza, el aprendizaje y LA VIDA.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: medium;"><br /></span></div>
</span><br />
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="355" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/47009473" style="border-width: 1px; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" width="425"> </iframe> </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="290" mozallowfullscreen="" src="https://player.vimeo.com/video/44540396" webkitallowfullscreen="" width="500"></iframe></div>
Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-63553906578195942892015-04-15T00:19:00.000-07:002015-04-15T00:19:28.662-07:00PRESENTACIONES PARA EL TALLER SOBRE JUEGOS, COMUNICACIONES Y REDES SOCIALES EN EL MÁSTER DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="355" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/46680600" style="border-width: 1px; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" width="425"> </iframe> </div>
<div style="margin-bottom: 5px;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large; text-align: left;">El pasado 6 de abril tuve la oportunidad de impartir un taller sobre juegos, comunicación y redes sociales para el aprendizaje y la evaluación de segundas lenguas en la Universidad de Sevilla.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large; text-align: left;">Aquí tenéis las presentaciones. Son solo algunas notas, esquemas... porque el formato taller no es el más adecuado para grandes disertaciones pero sí para dialogar, debatir, compartir opiniones e ideas... que es, </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;">precisamente, lo que hicimos. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large; text-align: left;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="355" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/46680579" style="border-width: 1px; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" width="425"> </iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="355" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/46680592" style="border-width: 1px; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" width="425"> </iframe> </div>
<div style="margin-bottom: 5px;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="355" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/46680612" style="border-width: 1px; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" width="425"> </iframe> </div>
<div style="margin-bottom: 5px;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-37712360181779862014-04-20T14:16:00.000-07:002014-04-20T14:16:03.213-07:00PRESENTACIÓN PARA LAS III JORNADAS DE LINGÜÍSTICA HISPÁNICA. LISBOA 7 Y 8 DE ABRIL DE 2014.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://prezi.com/_0bbxgprjiq8/contacto-de-lenguas-en-ceuta/"><img alt="" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2NbAmQZUFd7t-AXGRZaaXJrojKC5gj1TTuB0YEf4pN7WWpv_NzL-0K9gXQwcbPQgNFl9tvpEiXBknkp5SlprMTjx1Zt_8MLYdxd4Amrak52P6kYFQCGizvfuGlo_OursqdVfhElIirCcU/s1600/Cartel.png" height="320" title="Pincha sobre la imagen para descargar la presentación." width="225" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>Pincha sobre la imagen para descargar la presentación</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">El pasado lunes, 7 de abril de 2014, tuve la oportunidad de participar en las <a href="http://jornadas-de-linguistica-hispanica.campus.ul.pt/">III Jornadas de Lingüística Hispánica. Fronteras y diálogos</a>, celebradas en Lisboa.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">Bajo el título "Juntas pero no revueltas. Lengua mjalta", hablé del contacto entre el árabe (fosha y dariya) y el castellano en Ceuta, así como del code-switching como código especial de comunicación y como elemento afianzador de una identidad no marroquí y no española-occidental.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<br /></div>
Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-54134357964042744222014-04-20T14:06:00.001-07:002014-04-20T14:16:42.855-07:00JUNTAS PERO NO REVUELTAS. LENGUA MJALTA.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinrR_tX6FPJiaohVuuYCy7T-_sJ-0bzDegR2smv2_opx_3jwZWlZmJL6OzUoJaLXbzRfyteBXoZ_ONTwkG9HJQBwG2mh4tzCV40whaKEG45FBh8HJ4eSNQxvP5PVEwZrRShIW5TzjgR0vl/s1600/Captura+de+pantalla+2014-04-20+a+la(s)+23.04.23.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinrR_tX6FPJiaohVuuYCy7T-_sJ-0bzDegR2smv2_opx_3jwZWlZmJL6OzUoJaLXbzRfyteBXoZ_ONTwkG9HJQBwG2mh4tzCV40whaKEG45FBh8HJ4eSNQxvP5PVEwZrRShIW5TzjgR0vl/s1600/Captura+de+pantalla+2014-04-20+a+la(s)+23.04.23.png" height="640" width="497" /></a></div>
<br /></div>
Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-2895855578799124172013-05-03T07:08:00.003-07:002013-05-03T07:10:34.118-07:00EL IEC PUBLICA "EL CONTACTO DE LENGUAS EN CEUTA"<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSv5L-20I_ZhSboT4_ToNAVHRwOrnPKZqgGEruHHXbHK60I5C3Pa0UDB3jJifSF15lrmPfdqtwLL6wrxckn19p7vmMPdGSkBO04l6A5WN6fVpv009nZRP5gEF1bSxM583zZ2onrfxygRvw/s1600/PORTADA+LIBRO+VERO%CC%81NICA+RIVERA.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSv5L-20I_ZhSboT4_ToNAVHRwOrnPKZqgGEruHHXbHK60I5C3Pa0UDB3jJifSF15lrmPfdqtwLL6wrxckn19p7vmMPdGSkBO04l6A5WN6fVpv009nZRP5gEF1bSxM583zZ2onrfxygRvw/s400/PORTADA+LIBRO+VERO%CC%81NICA+RIVERA.jpg" width="286" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: large; text-align: left;">El Instituto de Estudios Ceutíes (IEC) acaba de editar, en formato CD-Rom y a un precio de 10 euros, la tesis doctoral que bajo el título El contacto de lenguas en Ceuta defendió Verónica Rivera, docente del IES Puertas del Campo, en marzo de 2009 en Sevilla. El trabajo, que obtuvo la calificación de sobresaliente Cum Laude por unanimidad, analiza y describe la sociedad multicultural ceutí tomando como punto de partida el uso de la lengua.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br />En el texto se analizan los dos códigos lingüísticos más utilizados en la ciudad, el árabe ceutí (o dariya) y el español. Para ello, la autora llevó a cabo una metodología de análisis e investigación de tipo cualitativo, fundamentada en entrevistas personales, cuestionarios y diversa documentación académica y gráfica.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br />Tras un breve recorrido por la historia de la ciudad y sus características económicas, demográficas y culturales más significativas, en este trabajo se describen y analizan los sistemas lingüísticos español y árabe.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br />En su tesis, Rivera constató que las variantes sociolingüísticas del español hablado en Ceuta “propician la diferenciación de dos sociolectos: el de los hablantes pertenecientes a la cultura cristiano-occidental y el de los hablantes árabo-musulmanes”.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br />Además, la doctoranda comprobó que el árabe ceutí se encuentra “doblemente estigmatizado” o en una situación “de doble diglosia: por un lado, respecto al árabe culto o fusha, y por otro, en relación con el español, no existiendo políticas lingüísticas encaminadas al reconocimiento y aprecio de la lengua materna de un importante segmento de la población”.<br />El contacto de lenguas en la ciudad autónoma ha conllevado la existencia del ‘code-switching’ como “seña de identidad” del colectivo musulmán ceutí “y medio habitual de comunicación entre la población bilingüe, fundamentalmente joven”.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br />En la parte final de la tesis doctoral se analizan las repercusiones esenciales que tiene el contacto de lenguas en el contexto de la Educación Obligatoria.<br />De dicho análisis se extrae como consecuencia que la ausencia de una adecuada atención a la diversidad lingüística se relaciona de forma clara con el fracaso escolar (a la cabeza de las cifras del territorio español) e incide en este hecho multicausal que afecta en buena medida al alumnado arabófono. </span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br />Finalmente, se proponen algunas actuaciones educativas “que incluyen y comprometen a todos los sectores de la comunidad educativa” para “intentar lograr el éxito escolar del mayor número posible de alumnos”.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: -webkit-auto;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center;">
<strong style="border: 0px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px;"><span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">Quince años de investigación sobre el asunto</span></strong></div>
<div style="border: 0px; line-height: 21px; margin-bottom: 15px; margin-top: 15px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">Verónica Rivera Reyes (Sevilla, 1974) publicó en 1998 su primer artículo sobre las interferencias entre el dariya el español. Desde entonces no ha dejado de investigar y publicar acerca del contacto de lenguas, el bilingüismo, las dificultades del alumnado arabófono, la situación sociolingüística de Ceuta o las medidas de atención educativa a la diversidad lingüística. Ha impartido talleres sobre “español para alumnado arabófono” en el máster de español para extranjeros de la Universidad de Sevilla y ha participado como ponente en congresos nacionales e internacionales sobre plurilingüismo, enseñanza del español como segunda lengua, lenguas minoritarias, etcétera.</span></div>
</div>
Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-38444711528894397982012-07-03T04:28:00.004-07:002012-07-03T04:28:59.771-07:00MULTILINGÜISMO EN CEUTA. PUENTE CULTURAL<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLemuvvJU0GvuyHBaMhSoPsKt59fNb2JnVutXNv3pa6QsCgYN6nVMK9WvD6b3lN0lY5J-FaPmjdeguvSu9kPXljUMdo4PITBhjmEP595W3Be5yni2KQu4FDZKK2WQripDWNvxwJ1G7Awds/s1600/ceuta+4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLemuvvJU0GvuyHBaMhSoPsKt59fNb2JnVutXNv3pa6QsCgYN6nVMK9WvD6b3lN0lY5J-FaPmjdeguvSu9kPXljUMdo4PITBhjmEP595W3Be5yni2KQu4FDZKK2WQripDWNvxwJ1G7Awds/s320/ceuta+4.jpg" width="320" /></a></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<span style="font-size: large;"><div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">El pasado día 28 de junio estuve en París, en el II Coloquio Internacional "Políticas lingüísticas y lenguas autóctonas de enseñanza en la Europa de los 27", presentando un reportaje sobre la situación sociolingüística de Ceuta y una propuesta de política lingüística para esta ciudad.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><br /></span></div>
</span><div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;">Os dejo el enlace</span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #cc0000;"> <b><span style="font-size: x-large;"><a href="https://vimeo.com/44540396"><span style="color: #cc0000;">AQUÍ </span></a> </span></b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;">por si queréis echarle un vistazo.</span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;">Espero vuestros comentarios.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
</div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-48553248029752693592012-05-04T02:34:00.001-07:002012-05-04T02:34:48.583-07:00NECESIDAD DE UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA QUE VALORE LA LENGUA MATERNA DEL ALUMNADO<br />
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="ES-TRAD"></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLLHp2gMzKKJFgMGUSvJHSV0rD1u-aAhoo3Aw7preDiTxMfxdP6dXuOg8jMtj4wB1BIfr__y-SlzH-jjggGts2blh2jSdDGghXCSU_8Kjff9rRBE2m0V2uGfcg8eFmpkuA46tMkuC7jWiD/s1600/abecedario-original.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLLHp2gMzKKJFgMGUSvJHSV0rD1u-aAhoo3Aw7preDiTxMfxdP6dXuOg8jMtj4wB1BIfr__y-SlzH-jjggGts2blh2jSdDGghXCSU_8Kjff9rRBE2m0V2uGfcg8eFmpkuA46tMkuC7jWiD/s320/abecedario-original.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="text-indent: 35.4pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="text-indent: 35.4pt;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: 35.4pt;">La consideración y gestión de la diversidad lingüística y
cultural constituye aún una asignatura pendiente para la sociedad ceutí. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: 35.4pt;"> Desde
la apreciación de la diversidad como un elemento positivo y enriquecedor podrán
generarse verdaderas y necesarias dinámicas de interculturalidad. Además, si se
diseña y desarrolla una política lingüística adecuada, la lengua materna podrá
ser utilizada como elemento generador de procesos metalingüísticos y, por ende,
metacognitivos, que lleven a un mayor desarrollo competencial tanto de la
lengua materna como de la lengua del Estado.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: 35.4pt;"> El conocimiento de la realidad del contacto de lenguas es
el paso previo para conseguir que las culturas ceutíes tengan un estatus y
reconocimiento igualitario y equitativo, y que sean consideradas como
patrimonio comunitario más que como compartimentos estancos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD">Medidas y propuestas para el desarrollo de una política
lingüística acorde con la realidad ceutí:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Valoración y aprecio del
árabe ceutí (reconocimiento explícito).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Presencia de la lengua y/o la
cultura materna en el centro escolar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Valoración positiva de la
lengua materna del alumnado.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Utilización de la lengua
materna en el aula como base del aprendizaje y como elemento afectivo.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Fomento de actividades que generen
procesos metalingüísticos y metacognitivos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Elaboración e implementación
de un “proyectos lingüísticos de centro”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Desarrollo de procesos de
interacción (como pueden observarse en los grupos interactivos) en lengua
materna y en la segunda lengua.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Formación del profesorado
sobre: cuestiones lingüísticas y sobre metodología de enseñanza del español
como L2.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Adaptación del árabe ceutí al
Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Symbol; text-indent: -18pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt;">
</span></span><span lang="ES-TRAD" style="text-indent: -18pt;">Producción y utilización de
materiales educativos específicos para reforzar la presencia en el aula del
árabe ceutí.</span></div>
<!--[if !supportLists]--><br />
<br />Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-50365647159623889502012-05-04T02:15:00.000-07:002012-05-04T02:20:11.791-07:00SITUACIÓN DE PARTIDA PARA EL DESARROLLO DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS ACORDES CON LA REALIDAD CEUTÍ<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzF1lwORtVHvQF8AY4vd63rAbmDfWlp7ZkJChD2egDyq0mrZlIpQHIkODNbTseohA7ZF_BvZcafS0lqd53h1vR2BPA7CRwmSMpf7RX4KOPvCziXqfV0akHVryRt30FSOeM8T6H1FMMYn86/s1600/Grupos+interactivos+2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="239" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzF1lwORtVHvQF8AY4vd63rAbmDfWlp7ZkJChD2egDyq0mrZlIpQHIkODNbTseohA7ZF_BvZcafS0lqd53h1vR2BPA7CRwmSMpf7RX4KOPvCziXqfV0akHVryRt30FSOeM8T6H1FMMYn86/s320/Grupos+interactivos+2.JPG" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD">En el trabajo
que presenté recientemente en el <a href="http://www.uclm.es/actividades/evento.aspx?id_evento=4024">V Congreso Internacional de Árabe Marroquí</a> realicé
una aproximación al panorama lingüístico y a la realidad sociocultural de
Ceuta, con la finalidad de ofrecer un análisis de la situación actual del
contacto de lenguas y de establecer una propuesta de actuación en el ámbito de
la gestión lingüística –fundamentalmente en la escuela-. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD">En la
actualidad nos encontramos con la siguiente situación sociolingüística en nuestra
ciudad:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"> <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD">Existe un
grupo mayoritario monolingüe español, identificado con el habla andaluza
occidental, que posee unas características lingüísticas y una actitud hacia su
variante comunicativa similares a las de los hablantes del sur de la Península
Ibérica. Este colectivo, al ser dominante socioeconómicamente y tener como
lengua materna la oficial, no ve amenazado su futuro lingüístico, aunque no
ocurre lo mismo en el ámbito social. Respecto
a la minoría mayoritaria, no existe un sentimiento especial de alerta hacia una
lengua que pueda extinguirse –ni siquiera como fruto del proceso de asimilación
cultural al que se encuentra sometida- aunque la ausencia de políticas
lingüísticas que favorezcan su reconocimiento, valoración y aprecio, hace que
esté simplificando sus estructuras.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD">A continuación
describo lo que, a mi entender, define históricamente la relación entre el
árabe ceutí (y la cultura musulmana) y la escuela, destacando las siguientes
fases:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD">Primera fase</span></b><span lang="ES-TRAD">: negación de la realidad lingüística y cultural del aula.
Culturalmente hablaríamos de “asimilación”. El ideal de homogeneización del
aula es una constante.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD">Segunda fase</span></b><span lang="ES-TRAD">: quejas y críticas al colectivo arabófono porque no se consiguen
buenos resultados. Se identifica árabe con fracaso escolar (en lugar de tomar
en consideración otras variables como nivel socio-económico y cultural y de
tener en cuenta que el fracaso escolar es tiene un origen multifactorial). <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD">Respecto a las dinámicas de interculturalidad hablaríamos de
integración. Hay problemas de aprendizaje y rendimiento que desvelan una
gestión lingüística y cultural deficiente. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD">Tercera fase</span></b><span lang="ES-TRAD">: desánimo entre el profesorado, falta de formación para abordar el
asunto y sensación de que “no se puede hacer nada”. Sigue habiendo integración,
no inclusión ni una verdadera interculturalidad.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD">Cuarta fase</span></b><span lang="ES-TRAD">: búsqueda y puesta en práctica de nuevas metodologías, nuevos
enfoques en la enseñanza de segundas lenguas, competencias básicas y trabajo
por tareas, nueva gestión del aula y del espacio, introducción de nuevos
agentes educativos. Familias, medios de comunicación, voluntariado… Inclusión e
interculturalidad.<o:p></o:p></span></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-90168425056582261382012-02-18T22:13:00.001-08:002012-02-18T22:14:02.199-08:00¿ES IMPORTANTE DEDICAR UN DÍA A LA LENGUA MATERNA?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXxbweuCLyxgS06BVT979pcvND22w833BrLJ73gROQ_tn-RVNn8dEHL3KhJPfxYvvaOOb14SVhiezEy0eRgujk0XVLWNY79hNRtpUUEpfEErdhVYnLsR2pESV7nNYmQ5WM1ugQIFYJ2X1e/s1600/Cartel+d%C3%ADa+lengua+materna+2012.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXxbweuCLyxgS06BVT979pcvND22w833BrLJ73gROQ_tn-RVNn8dEHL3KhJPfxYvvaOOb14SVhiezEy0eRgujk0XVLWNY79hNRtpUUEpfEErdhVYnLsR2pESV7nNYmQ5WM1ugQIFYJ2X1e/s320/Cartel+d%C3%ADa+lengua+materna+2012.jpg" width="233" /></a></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"> El próximo martes, 21 de febrero, </span><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">celebramos el <b><span style="color: #cc0000;"><a href="http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/">Día Internacional de la Lengua Materna</a></span></b>. Sé que en algunos lugares este día pasa totalmente inadvertido y en otros -como en mi ciudad- será motivo de charlas, conferencias, manifiestos y hasta enfrentamientos dialécticos. Considero importante dedicar una pequeña reflexión a la necesidad de valorar y apreciar el patrimonio lingüístico y cultural de los pueblos (también podéis verla en el Dominical de <i>El Faro de Ceuta)</i>:</span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><br />
</span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> <i>"Hace </i></span><i><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">ahora doce años, la UNESCO declaró el 21 de febrero como “Día Internacional de la Lengua Materna”, por ser el mismo en que, allá por 1952, varios estudiantes fueron asesinados por la policía de Dhaka (capital de Bangladesh) cuando se manifestaban a favor del reconocimiento de su lengua, el bengalí (o bangla).</span></i></div><div style="text-align: justify;"><i><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> La lengua </span></i><i style="text-align: left;"><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">lengua materna condiciona el pensamiento del individuo, configura una manera especial de observar la realidad y de organizarse y, finalmente, sienta las bases del desarrollo cultural, educativo y socio-laboral. La valoración y consideración que se hace de una lengua afecta a todos los ámbitos de la sociedad –desde la cultura a la política, pasando por la economía- y, especialmente, la educación. En este sentido, la comunidad internacional debería promocionar las distintas lenguas maternas, pues al menos 475 millones de personas analfabetas hablan lenguas minoritarias y viven en países donde en la escuela se utiliza como lengua vehicular una diferente a la materna. De no hacerlo, estas lenguas corren el peligro de que dejen de hablarse e incluso desaparecer, lo cual conllevaría un grave empobrecimiento cultural y bloquearía el diálogo intercultural. </span></i></div><div style="text-align: justify;"><i style="text-align: left;"><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> Las </span></i><i style="text-align: left;"><span style="color: #333333; font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">lenguas –sobre todo las maternas- son también los instrumentos más poderosos para la preservación y el desarrollo del patrimonio cultural tangible e intangible de la sociedad. Por ello, toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales e inspirar la convivencia. Por este motivo, iniciativas como la de dedicar un día a dar visibilidad a las lenguas maternas no son, en absoluto, baladíes, ya que no solo permiten sensibilizar y concienciar a la ciudadanía sobre los derechos etnolingüísticos o la educación multilingüe, sino que contribuyen a fomentar la solidaridad a través de la tolerancia. </span></i></div><i></i><br />
<div style="text-align: justify;"><i><i><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> La </span></i><i><span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">lengua materna forma parte de la identidad de una persona y constituye para ella todo un referente emocional. Reconocer este hecho supone valorar el patrimonio cultural individual, mientras que no hacerlo refleja una forma de desigualdad social y de oportunidades". </span></i></i></div></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-80479497858326265772012-02-12T10:34:00.000-08:002012-02-12T10:40:57.713-08:00V CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁRABE MARROQUÍ: DE LA ORALIDAD A LA ENSEÑANZA<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;">Durante los días 27 y 28 de abril de 2012 se celebrará en <b><span style="color: blue;"><a href="http://www.casaarabe-ieam.es/">Casa Árabe (Madrid)</a> </span></b>el V Congreso Internacional de Árabe Marroquí: "De la oralidad a la enseñanza" (también en<b><span style="color: blue;"><a href="http://www.facebook.com/pages/V-Congreso-Internacional-de-%C3%81rabe-Marroqu%C3%AD-de-la-Oralidad-a-la-Ense%C3%B1anza/143353415765868"> facebook</a></span></b>).</span><br />
<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;">Aquí tenéis el programa definitivo para que le echéis un vistazo. El plazo para inscribirse finaliza el 20 de abril. </span><br />
<div></div><div><embed align="middle" allowfullscreen="true" flashvars="mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&showFlipBtn=true&documentId=120212181706-73c65c749c104d9fb9e66a0cbfd80c62&docName=www.arabemarroqui.es&username=vriverareyes&loadingInfoText=V%20Congreso%20Internacional%20de%20%C3%81rabe%20Marroqu%C3%AD&et=1329071538577&er=83" menu="false" name="flashticker" quality="high" salign="l" scale="noscale" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" style="height: 297px; width: 420px;" type="application/x-shockwave-flash"></embed><br />
<div style="text-align: left; width: 420px;"><a href="http://issuu.com/vriverareyes/docs/www.arabemarroqui.es?mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&showFlipBtn=true" target="_blank">Open publication</a> - Free <a href="http://issuu.com/" target="_blank">publishing</a> - <a href="http://issuu.com/search?q=arabe" target="_blank">More arabe</a></div></div></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-41658738231267037892012-02-06T03:37:00.000-08:002012-02-08T00:43:29.854-08:00#WERTGÜENZA<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><div style="text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0MKw3FPNNxbtzGSi-2pepWyiB3iBMq2-DEDMk5SGIjfW0K5HQcdVlpOcFotWoN5mBfxLuXAuNYeYNgDqssbHdrvemvE7q3rXwzkb6VZB_PcKgGm_5wbmxlycf8FZmn-a_WDh9z_-KPg2b/s1600/wert.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5706008862219157666" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0MKw3FPNNxbtzGSi-2pepWyiB3iBMq2-DEDMk5SGIjfW0K5HQcdVlpOcFotWoN5mBfxLuXAuNYeYNgDqssbHdrvemvE7q3rXwzkb6VZB_PcKgGm_5wbmxlycf8FZmn-a_WDh9z_-KPg2b/s200/wert.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 155px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 200px;" /></a></div><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; margin-bottom: 15pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: center;"><b style="line-height: 18pt; text-align: justify;"><span style="background-color: #ead1dc; font-family: Georgia;">#Wertgüenza</span></b></div><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 18pt; margin-bottom: 15pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span style="background-color: #ead1dc; font-family: Georgia; line-height: 18pt;">Ayer, 5 de febrero, fuimos volcando en este hashtag de twitter nuestros comentarios, consignas, opiniones, sugerencias, etc. sobre las <b><a href="http://www.ceutaldia.com/images/documentos/wertcompleta.pdf">desafortunadas declaraciones del ministro de Educación, Cultura y Deporte</a></b>. Puesto que sé que algunos y algunas me seguís desde fuera de España, os pongo al día:</span></div><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 18pt; margin-bottom: 15pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span style="background-color: #ead1dc; font-family: Georgia;">“En ocasiones veo avalanchas marroquíes en el patio…” fue el primer comentario que puse en mi muro de facebook el martes 31 de enero, cuando supe que el ministro de Educación, Cultura y Deporte, José Ignacio Wert, había respondido a la diputada del Arantza Tapia (PNV) que "difícilmente" era imaginable una situación más complicada respecto a la gestión de la educación que la de Ceuta y Melilla debido a la disparidad cultural del alumnado<span class="apple-converted-space"> </span>y la <b><a href="http://www.publico.es/espana/419811/wert-achaca-el-fracaso-escolar-de-ceuta-y-melilla-a-una-avalancha-marroqui">"avalancha marroquí"</a></b><span class="apple-converted-space"> </span>que va a "beneficiarse de una educación obligatoria y gratuita". <o:p></o:p></span></div><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 18pt; margin-bottom: 15pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span style="background-color: #ead1dc; font-family: Georgia;">En primer lugar, considero que lo menos que puede hacer un ministro es informarse acerca de la situación socio-educativa de sus dos únicos territorios de gestión (sólo son dos ciudades que, en total, suman unos 145.000 habitantes). Estoy segura de que en “Alcalá, 34-<st1:metricconverter productid="36”" st="on">36”</st1:metricconverter> tienen varios estudios recientes –elaborados tanto por personal investigador de diferentes universidades españolas como por el propio ministerio- sobre la realidad educativa y el fracaso escolar en Ceuta y Melilla.<o:p></o:p></span></div><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 18pt; margin-bottom: 15pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span style="background-color: #ead1dc; font-family: Georgia;">En segundo lugar, como estadista, el nuevo ministro debería haberle echado un vistazo a las cifras de alumnado extranjero en nuestro sistema educativo. Si así hubiera hecho, sabría que en Ceuta el <b><a href="http://www.educacion.gob.es/dctm/ministerio/horizontales/prensa/documentos/2010/septiembre/datos-y-cifras-2010-2011.indd.pdf?documentId=0901e72b803eceed">porcentaje de niñas y niños extranjeros </a></b>que cursan la educación obligatoria es del 2,5 % (frente al 10 % de media), la cifra más baja de todo el territorio español.</span></div><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 18pt; margin-bottom: 15pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span style="background-color: #ead1dc; font-family: Georgia; line-height: 18pt;">Por último, espero que alguien le explique a Wert la diferencia entre nacionalidad (marroquí/española) y cultura (árabo-musulmana). En Ceuta casi el 73% del alumnado matriculado en centros escolares públicos posee una cultura y una lengua materna diferente a la oficial, lo que no resta nada a su nacionalidad: española, y muchísimo menos a su éxito en la escuela. Identificar el <b><a href="http://www.ceutaldia.com/2012020283585/educacion/wert-identifica-el-linguistico-como-el-principal-problema-de-la-educacion-en-ceuta.html">factor lingüístico</a></b> como el principal problema de la educación refleja, además de desconocimiento, una simplicidad nada propia de quien se supone que ha de regir la Educación de un país. Poseer una lengua materna diferente a la oficial es una riqueza, no un problema. El "problema" es no saber gestionar la diversidad lingüística, no valorar y apreciar el patrimonio cultural y lingüístico de la mayoría del alumnado y no abordar la enseñanza del español como lo que es, una nueva lengua. </span></div></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-83007594143250478032012-01-25T08:49:00.001-08:002012-01-25T09:00:13.286-08:00PROPUESTA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y EDUCATIVA PARA FAVORECER LA PRESENCIA DEL “ÁRABE” EN LA ESCUELA<a href="http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/386554_143353675765842_143353415765868_162236_515734262_n.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 454px; height: 461px;" src="http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/386554_143353675765842_143353415765868_162236_515734262_n.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; "><span style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; "><span class="Apple-tab-span" style="color: rgb(34, 34, 34); font-size: 10pt; font-family: Arial; white-space: pre; "> </span></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; "><span style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; "><span >Este es el título de la comunicación que voy a presentar (aún pendiente de aprobación) en el </span><b><span ><a href="http://www.facebook.com/pages/V-Congreso-Internacional-de-%C3%81rabe-Marroqu%C3%AD-de-la-Oralidad-a-la-Ense%C3%B1anza/143353415765868">V Congreso Internacional de Árabe Marroquí: de la Oralidad a la Enseñanza</a></span></b><span >. </span></span><span style="color: rgb(34, 34, 34); text-align: justify; text-indent: 35.4pt; ">Os dejo un breve resumen de ella:</span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; "><span style="color: rgb(34, 34, 34); text-align: justify; text-indent: 35.4pt; "><span ><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>La consideración y gestión de la diversidad lingüística y cultural constituye aún una asignatura pendiente para la sociedad en general –algo que se acentúa en el caso ceutí-. Sólo desde la apreciación de la diversidad como un elemento positivo y enriquecedor podrán generarse verdaderas y necesarias dinámicas de interculturalidad, motivo por el que en este trabajo se proponen unas medidas básicas y sencillas para elaborar un marco de gestión de la diversidad lingüística (con el árabe ceutí como eje de la propuesta).</span></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; "></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; "></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; "><span style="color: rgb(34, 34, 34); text-indent: 35.4pt; "><span ><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Centrándonos en el contexto bilingüe ceutí, el diseño de una política lingüística que valore, aprecie y haga visible la lengua materna del 73% de la población escolar, abordará aspectos que consideramos imprescindibles como la utilización de la lengua materna en el aula como base del aprendizaje, la elaboración e implementación de un “proyecto lingüístico de centro” o la modificación tanto de la metodología de trabajo como de la gestión del aula.</span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 35.4pt; "><span lang="ES-TRAD" style="color: rgb(34, 34, 34); "><span >El conocimiento de la realidad del contacto de lenguas es el paso previo para conseguir que las culturas ceutíes tengan un estatus y reconocimiento igualitario y equitativo, y que sean consideradas como patrimonio comunitario más que como compartimentos estancos.</span><span style="font-size: 10pt; "><o:p></o:p></span></span></p>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-36306943252189258172011-10-06T22:29:00.000-07:002011-10-06T22:41:31.605-07:00RECURSOS PARA ALUMNADO DE EDUCACIÓN INFANTIL Y PRIMARIA<a href="http://www.vigoalminuto.com/wp-content/uploads/2009/12/Ni%C3%B1os-leyendo.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 450px; height: 292px;" src="http://www.vigoalminuto.com/wp-content/uploads/2009/12/Ni%C3%B1os-leyendo.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><div>Estos días he comenzado un nuevo e ilusionante proyecto que está relacionado con una pequeña reestructuración de este blog. A partir de ahora, en la barra de la derecha, colgaré enlaces relacionados con la <b><span class="Apple-style-span" >enseñanza del español como nueva lengua para niñas y niños de Educación Infantil y Primaria</span></b>.</div><div> </div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-58747230170033599962011-07-24T03:56:00.000-07:002011-07-24T04:22:02.641-07:00EL ÁRABE MARROQUÍ: UNA LENGUA Y NO UN DIALECTO. EDUCAR EN LA LENGUA MATERNA.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijcjKLlKwuUYBM1uIfe3zJwlmOcxdiIHML81H90PB7QWN-qR1qC75Nn2u4BpJWgk7OeX3TwI2BFLhaZ6eEBSoggXypZFCXXq_mnK6rHMyX77kgo0AMfTq0Vbwb-72zUTZmoJWESdcgF8uZ/s1600/IMG_9917copy.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 441px; height: 214px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijcjKLlKwuUYBM1uIfe3zJwlmOcxdiIHML81H90PB7QWN-qR1qC75Nn2u4BpJWgk7OeX3TwI2BFLhaZ6eEBSoggXypZFCXXq_mnK6rHMyX77kgo0AMfTq0Vbwb-72zUTZmoJWESdcgF8uZ/s1600/IMG_9917copy.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><a href="https://sites.google.com/site/teimrevista/numeros/numero-10-enero-junio-2011/el-arabe-marroqui"><span class="Apple-style-span" ><b>"El árabe marroquí: una lengua y no un dialecto. Educar en la lengua materna"</b></span></a> es el título del artículo que acaba de publicar <b><span class="Apple-style-span" ><a href="http://www.arabemarroqui.es/">Francisco Moscoso</a></span></b> en la Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos. <div><br /></div><div>Este interesante trabajo tiene como objetivo reflexionar acerca de la necesidad de que se reconozca el árabe marroquí como lengua y que, además, esta se introduzca en el aula y que sirva como instrumento educativo, siguiendo las recomendaciones de la UNESCO. </div><div><br /></div><div>Además de realizar una descripción del panorama lingüístico plurilingüe marroquí, Moscoso recoge las siguientes recomendaciones, consensuadas en el Congreso <i style="font-weight: bold; ">La lengua, las lenguas</i>, celebrado recientemente en Casablanca:</div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); line-height: 19px; "><span class="Apple-style-span" ><p style="margin-left: 17pt; ">- El reconocimiento como lenguas nacionales del árabe marroquí y el amacige.</p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La estandarización de una lengua árabe moderna, mediante la creación de una academia y desde los departamentos universitarios.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- El refuerzo de la enseñanza de las lenguas extranjeras y su diversificación.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La codificación del árabe marroquí en caracteres árabes, sirviéndose de él en la enseñanza desde preescolar.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La búsqueda de puntos comunes entre el árabe clásico y el árabe marroquí.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La recogida del patrimonio oral.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La sensibilización de la población marroquí para que aprenda también el amacige.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La formación de los docentes e inspectores de la enseñanza.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La promoción de la edición en este sentido.</span></p><p style="margin-left: 17pt; "><span>- La traducción de obras de la literatura universal.</span></p><p style="margin-left: 17pt; ">- La puesta en marcha de campañas de alfabetización, emisiones televisivas y la introducción en los servicios administrativos de las lenguas maternas.</p></span></span></div><div>El aprecio, la valoración, el reconocimiento y la presencia de la lengua materna en la escuela constituyen un pilar fundamental tanto en el aprendizaje de nuevas lenguas como en la construcción de la personalidad de nuestras niñas y niños. </div><div><br /></div><div><br /></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-52121425237710119582011-07-21T02:52:00.000-07:002011-07-21T03:06:35.551-07:00DIFICULTADES Y ERRORES MÁS FRECUENTES DEL ALUMNADO ARABÓFONO (NIVEL MORFOSINTÁCTICO)<a href="http://www.koaching.es/wp-content/uploads/2010/11/errores.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 448px; height: 336px;" src="http://www.koaching.es/wp-content/uploads/2010/11/errores.jpg" border="0" alt="" /></a><br />-<b> Género de los sustantivos.</b><div><b><br /></b>Un error que se produce con frecuencia en el alumnado que aprende una nueva lengua consiste en mantener el género que la palabra tiene en su LM o confundir el género de los sustantivos: (a) tiene el naris pequeño; (b) el maestro me corije el cartilla; (c) la día de lailatu l’Qadr (‘el día de la noche del destino’).<br /><br /></div><div>- <b>Los posesivos</b>.<br />Aunque en árabe el adjetivo posesivo se coloca detrás del nombre al que va referido. Ejemplo: ktab-i (‘mi libro’) o raŷil-i (‘mi marido’), en los dialectos árabes está extendido el uso de partículas que indican posesión, como ocurre en al-ktab dyal-ek (‘su libro’, ‘el libro suyo’). La excepción la constituyen los miembros de la familia y las partes del cuerpo, aunque es muy habitual también oír raŷil dyal-i (‘mi marido’).<br />Por este motivo, un error muy frecuente es la confusión entre los adjetivos y los pronombres posesivos. Así, es habitual escuchar y escribir lo siguiente: (a) la familia mía viene mañana de la Península; (b) me ha quitado el lápiz mío.<br /><br /></div><div>- <b>Oraciones nominales.</b><br />En árabe se utiliza la oración nominal, omitiéndose el verbo ser/estar en presente. Por este motivo, no debe extrañar que se produzcan errores como:(a) la maestra alta (‘la maestra es alta’);(b)maestro tiene pelo negro y alto (‘el maestro tiene el pelo negro y es alto’);(c)Maestra alta, sus orejas puntiagudas, su cara redonda, sus dientes blancos (‘la maestra es alta, sus orejas son puntiagudas, su cara es redonda, sus dientes son blancos’);(d) Redua gordo (‘Redua es gordo’).<br />Estas confusiones se extrapolan a contextos que no rigen verbos ser/estar, como ocurre en maestro barba (‘el maestro tiene barba’) o se transforman en hipercorreciones del tipo la maestra es tiene falaca (‘la maestra es flaca’). García y Guijarro (2005) hacen hincapié en la importancia de la erradicación de este tipo de errores, subrayando que la estructura “sujeto + adjetivo o complemento del nombre” es calcada por muchos árabo-hablantes en los niveles iniciales de aprendizaje de español y si no se trabaja en la erradicación de este error puede provocar serios problemas de inadecuación al discurso y a veces de rechazo o de discriminación.<br />La ausencia de verbos –no sólo atributivos- puede también observarse en este nick: “te amo como las flores, pero las flores por un dia y tu para siempre” (sic).<br /><br /></div><div>- <b>Las preposiciones.</b><br />Las confusiones en el régimen preposicional constituyen una dificultad bastante arraigada en los estudiantes de ELE en general. En nuestro contexto este error es uno de los más difíciles de erradicar debido a que el régimen preposicional árabe no se corresponde con el español. Por citar un ejemplo, la preposición árabe fi, f- o fi- puede significar en (lugar y tiempo) y también puede usarse como dentro, a, sobre y entre. Estas diferencias entre los dos sistemas lingüísticos hacen que se produzcan los siguientes enunciados: (a) salimos a dar un paseíto en Ceuta; (b) durante la 7 horas asta las 8 horas; (c) no estoy obligado de hacerlo; (d) de partir de trece años; (e) no se debe mentir de los amigos; (f) hablar en la gente.<br /><br /></div><div>- <b>Los pronombres.</b><br />Uso incorrecto o ausencia de los pronombres personales átonos. Ejemplos: (a) he travajado con tío y [ ] he comportado muy bien; (b) tienes que ayunarse; (c) no hay pas si [ ] portemo mal.</div><div><br /></div><div>- <b>Construcciones autóctonas. </b><br />Existen construcciones gramaticales propias de hablantes arabófonos:<br />a) El uso del verbo “arreglar” con el significado de ‘preparar’.<br />Ejemplos: (a) Mi madre me ha arreglado el bocadillo de queso; (b) Por la noche rezo, ceno y arreglo los apuntes de derecho; (c) allí estaba la pastelería “La Argentina”… El hombre del obrador arreglaba unos merengues riquísimos.<br />b) La utilización del adverbio “todavía” con el significado de ‘todavía no’.<br />Ejemplo: ¿Has terminado de hacer el ejercicio? – Todavía.<br />En este caso, estamos ante un calco semántico del árabe ceutí:<br />¿Has acabado? Todavía. (arabophone de Ceuta)<br />¿Has acabado? Todavía no. (espagnol standard)<br />k∂mm∂lţi? bāqi. (arabe marocain)<br />(Vicente, 2005:190).<br />c) En algunas ocasiones, la anteposición del pronombre personal “yo” en la coordinación de referentes personales. Ejemplo: yo y mi prima. Esta estructura es un calco del árabe, como vemos en “ana w Sohora” (‘yo y Sohora’).<br />d) El uso del adverbio de cantidad con sufijo “un poquito” con la calificación positiva de ‘un poquito mejor’. Ejemplo: ¿Cómo está tu abuela? – Un poquito (‘un poquito mejor’).</div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-69098221757319592392011-07-09T01:42:00.000-07:002011-07-09T01:53:19.802-07:00Mi mamá me ama; mi mamá me mima.Un poco de humor para reflexionar acerca de qué enseñamos, cómo lo hacemos y para qué le sirve a nuestro alumnado.<br /><br /><iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/6_gm6P38MmY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-52468749854181678612011-07-06T01:54:00.001-07:002011-07-06T02:00:53.194-07:00¿CÓMO HACER QUE TU ALUMNADO ABORREZCA LA LENGUA ESPAÑOLA?<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCQErt0P7JoBT2w6Kr2zSwL4nZ0XjyUH77MnTDNYxc-9DZClFvcvHkVSt6Ekt857iYRIWSOPUl_zVlj6_1Zx8uMwAKhxKEEoOiYJlWkdSo6SUf9SzpDx5ATvgReBMdlZbcZkPSDk_r3g3O/s1600/20080410143947-gafa-estudiar.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 147px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCQErt0P7JoBT2w6Kr2zSwL4nZ0XjyUH77MnTDNYxc-9DZClFvcvHkVSt6Ekt857iYRIWSOPUl_zVlj6_1Zx8uMwAKhxKEEoOiYJlWkdSo6SUf9SzpDx5ATvgReBMdlZbcZkPSDk_r3g3O/s200/20080410143947-gafa-estudiar.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626161679505350322" /></a><br /><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; ">A continuación ofrezco unas sencillas pautas de comportamiento dirigidas al profesorado de lengua española para conseguir que el alumnado no sólo no progrese en el aprendizaje del español, sino que termine aborreciendo la lengua. Sólo hay que seguir estos sencillos pasos:</span></div> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-justify: inter-ideograph"></p><ol><li>Prohíbe que en clase se hablen lenguas distintas al español.</li><li>No utilices un input significativo y de calidad.</li><li>Mantén a tus alumnos y alumnas en silencio para que puedan escuchar tus explicaciones por encima de todo. Es importante para aprender más lengua que el alumnado no hable ni interactúe, así tendrás más tiempo para “explicar”.</li><li>Enseña la lengua como un conjunto de reglas gramaticales establecidas y evita que tu alumnado realice hipótesis sobre la lengua. Siempre hemos aprendido así, memorizando las reglas gramaticales, analizando oraciones, etc.</li><li>Evita que tu alumnado realice comparaciones con otras lenguas. Las lenguas son diferentes unas a otras, más aún las que no tienen un origen común (como pueden ser, por ejemplo, el español y el árabe) y ni siquiera poseen escritura (como el árabe dialectal).</li><li>Procura dar más importancia a la escritura que a las producciones orales.</li><li>Utiliza textos adaptados.</li><li>Realiza actividades que no tengan repercusión en la “vida real” de tu alumnado. Como ejemplo puedes proponerles estas: análisis sintáctico, paradigma verbal, enumerar los elementos del proceso comunicativo y las funciones del lenguaje, memorizar el significado de los términos icono, símbolo e indicio, etc.</li><li>Cada curso o trimestre, propón una “lectura obligatoria”, que deberá ser la misma para toda la clase.</li><li>Valora únicamente la lectura y escritura de textos impresos (preferentemente, libro de texto) no las de textos escritos en otros soportes y formatos. <span style="mso-spacerun:yes"> </span></li></ol><p></p> <p></p>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-84233395519976186882011-06-16T22:39:00.000-07:002011-06-16T23:08:03.306-07:00GRAMÁTICA EN EL AULA: DE LA REFLEXIÓN A LA ACTUACIÓN (I)<div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>"Gramática en el aula: de la reflexión a la actuación" es el título que eligió <a href="http://blog.conchamoreno.net/"><b><span class="Apple-style-span" >Concha Moreno</span></b></a> para compartir sus reflexiones y propuestas -fruto de más de 35 años de trabajo intenso en la enseñanza del español como nueva lengua- con las personas que asistimos a la clausura de <b><span class="Apple-style-span" ><a href="http://masele-sevilla.blogspot.com">MASELE</a></span></b>, el máster de la Universidad de Sevilla en enseñanza del español como lengua extranjera y de otras lenguas modernas. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Previamente a este encuentro, que duró unas tres horas, Concha nos proporcionó unos artículos y notas que me parecen muy interesantes tanto por su contenido formativo como por su faceta de concienciación y sensibilización hacia la enseñanza del español como una LE/L2. En esta entrada y en las sucesivas sintentizaré los aspectos tratados (puedes ampliar información en <span class="Apple-style-span" ><b><a href="http://blog.conchamoreno.net">el blog de Concha</a></b></span>):</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>La adquisición de una LE / L2</b> supone un proceso de gran complejidad en el que podemos encontrar tres dimensiones implicadas:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Una dimensión cognitiva general, relacionada con el conocimiento del mundo que cualquiera posee aunque no hable la lengua objeto de estudio.</div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Una dimensión afectivo-emocional, que incide directamente en cómo se percibe la lengua objeto de estudio y que es la responsable de lo que denominamos "filtro afectivo".</div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Una dimensión contextual relacionada con la situación social, económica, cultural, etc. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Estas tres dimensiones se reflejan en:</div><div style="text-align: justify;"><ul><li>Los contenidos que pretendemos transmitir.</li><li>La actitud que -como docentes- manifestemos en el aula, en la metodología que decidamos usar y en las expectativas, miedos, necesidades, etc. de nuestro alumnado.</li><li>La toma en consideración de condicionantes externos.</li></ul><div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>En cualquier caso, este proceso de enseñanza-aprendizaje nos lleva a tener en cuenta la necesidad de:</div><div><ul><li>Potenciar las emociones positivas facilitadoras como la motivación, la autoestima, la empatía, la simpatía, a través de los materiales empleados.</li><li>Mitigar los problemas causados por las emociones negativas como la ansiedad, el miedo o la tensión tanto con los materiales como con el tipo de actividades que propongamos .</li><li>Tener en cuenta el tipo de personas que son nuestros alumnos y alumnas y qué les facilita o entorpece el aprendizaje.</li><li>Revisar actitudes, el discurso docente y las actividades escolares.</li></ul></div></div><div><div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-88380935797381724582011-06-12T03:07:00.000-07:002011-06-12T03:41:14.244-07:00Clausura de MASELE<a href="http://4.bp.blogspot.com/-vtvUEhfw7_0/TfJcsFzRlVI/AAAAAAAAAEM/DkiknjNsx98/s640/cartel-calusura.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 453px; height: 640px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-vtvUEhfw7_0/TfJcsFzRlVI/AAAAAAAAAEM/DkiknjNsx98/s640/cartel-calusura.jpg" border="0" alt="" /></a><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span><div><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>El próximo martes, 14 de junio, tendré el placer de escuchar a Concha Moreno en la clausura del Máster universitario en enseñanza del español como lengua extranjera y de otras lenguas modernas (MASELE) de la Universidad de Sevilla.</span><div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Concha Moreno tuvo que enfrentarse a la enseñanza del español en unos tiempos en los que no había apenas materiales y apenas se empezaba a hablar de metodologías. Gracias a ella, a sus ganas, a su ilusión, a su sonrisa, aprendimos a apreciar y a valorar al alumnado -con sus experiencias previas y su bagaje lingüístico y cultural- y a sacar a relucir nuestra personalidad, a confiar en nuestras posibilidades más que en ser fieles a un manual o a un determinado enfoque metodológico.</span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Aprender y disfrutar no son antónimos, y Concha lo demuestra en cada momento.</span></div><div><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span><br /></span><div><br /></div><div style="text-align: justify;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-vtvUEhfw7_0/TfJcsFzRlVI/AAAAAAAAAEM/DkiknjNsx98/s640/cartel-calusura.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><br /></a></div><br /></div></div></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-91009279883120221172011-05-02T05:52:00.000-07:002011-05-02T06:43:22.704-07:00LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO NUEVA LENGUA EN CEUTA<div style="text-align: justify;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Esta mañana, a través de twitter,<span class="Apple-style-span"> <a href="http://www.utopiayeducacion.com/" style="font-weight: bold; ">@luisutopia</a></span><b style="color: rgb(102, 51, 51); "> </b><span class="Apple-style-span">me decía que me veía "muy moderada y respetuosa" al referirme al tratamiento de la lengua materna en la </span><b><span class="Apple-style-span"><a href="http://eledelengua.com/ldelengua-44-hablando-con-veronica-rivera-sobre-ceuta/">entrevista para Ldelengua</a></span></b><span class="Apple-style-span">. Le he explicado que Ceuta, como otras muchas ciudades fronterizas, no es un lugar fácil para gestionar la diversidad cultural y lingüística. </span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>De todos modos, vamos avanzando -no tan rápido como me gustaría- hacia una escuela inclusiva y no discriminadora, una escuela que valore y haga visible el patrimonio cultural ceutí (no sólo el de corte cristiano-occidental). Hace tan solo tres años, hubiera resultado impensable que el profesorado hablara de bilingüismo (¡cuántas veces he oído decir "estos niños no son bilingües, porque hablan una lengua y un dialecto"!), de diglosia, que se reconociera que es necesario enseñar el español como una nueva lengua (otra cosa es la práctica), etc.</span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Prometí a @luisutopia escribir una entrada para contar una parte de la historia de la enseñanza del español en Ceuta, así que aprovecho para incluir aquí la comunicación que presenté al I Congreso Nacional de Formación del Profesorado: "Conectando redes". Hablo de formación del profesorado, de contextos no formales e informales, así como de formación dialógica, pero también hago referencia a las famosas Jornadas de Español como Nueva Lengua en Ceuta. No fue fácil, pero gracias a personas como Mª José Navarro, <a href="http://blog.conchamoreno.net/"><b>Concha Moreno</b></a>, <b><a href="http://martinatuts.blogspot.com/">Martina Tuts</a></b>, <a href="http://deestranjis.blogspot.com/" style="font-weight: bold; ">Fernando Trujillo</a>, Olga Cruz, <b><a href="http://www.interele.net/">Diego Ojeda</a></b>, Luis Morales, Maribel Lázaro, Suad Maimón, etc. ahora podemos abordar ciertos asuntos sin miedo. </span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span"><br /></span></div><div><br /></div><div><object style="width:420px;height:297px"><param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&showFlipBtn=true&documentId=110502123003-1acb0c92f0f947da8653172e2da0a8b1&docName=la_ense_anza_del_el2_en_ceuta_2&username=vriverareyes&loadingInfoText=La%20ense%C3%B1anza%20del%20ENL%20en%20Ceuta.%20Modelo%20de%20formaci%C3%B3n.&et=1304340671179&er=42"><param name="allowfullscreen" value="true"><param name="menu" value="false"><embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" style="width:420px;height:297px" flashvars="mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&showFlipBtn=true&documentId=110502123003-1acb0c92f0f947da8653172e2da0a8b1&docName=la_ense_anza_del_el2_en_ceuta_2&username=vriverareyes&loadingInfoText=La%20ense%C3%B1anza%20del%20ENL%20en%20Ceuta.%20Modelo%20de%20formaci%C3%B3n.&et=1304340671179&er=42"></embed></object></div><div><br /></div><div><br /><div style="width:420px;text-align:left;"><a href="http://issuu.com/vriverareyes/docs/la_ense_anza_del_el2_en_ceuta_2?mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&showFlipBtn=true" target="_blank">Open publication</a> - Free <a href="http://issuu.com/" target="_blank">publishing</a> - <a href="http://issuu.com/search?q=ceuta" target="_blank">More ceuta</a></div></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-74387103440631475852011-05-01T00:56:00.000-07:002011-05-01T01:16:55.838-07:00CHARLANDO CON FRANCISCO HERRERA PARA LdeLengua<a href="http://eledelengua.com/WordPress/wp-content/uploads/2011/04/Ceuta01.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 270px; height: 150px;" src="http://eledelengua.com/WordPress/wp-content/uploads/2011/04/Ceuta01.jpg" border="0" alt="" /></a><div style="text-align: justify;">El pasado viernes tuve el placer de hacer algo que me encanta: charlar sobre lengua y educación en la Ciudad Autónoma de Ceuta.</div><div><span class="Apple-style-span" ><b><a href="http://franherrera.com/">Francisco Herrera</a></b></span> me invitó a grabar el podcast para <b><span class="Apple-style-span" ><a href="http://eledelengua.com/">LdeLengua</a></span></b> que aquí os enlazo. Lo hicimos a través de skype y ese día las condiciones meteorológicas no nos acompañaron, así que a lo mejor hay partes que no tienen una alta calidad. </div><div><br /></div><div><br /></div><div><span class="Apple-style-span" ><b><a href="http://eledelengua.com/ldelengua-44-hablando-con-veronica-rivera-sobre-ceuta/">Pincha aquí para acceder a la entrevista</a></b></span>.</div><div><br /></div>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-16147402949342437012011-04-30T01:59:00.000-07:002011-04-30T02:15:34.841-07:00DIFICULTADES Y ERRORES MÁS FRECUENTES DEL ALUMNADO ARABÓFONO (NIVEL FONÉTICO-FONOLÓGICO)<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcLz54ORTlnUj-MAx9us5vfO9L9rGH1M8BVuM_sm1zSh-jHrKwPOAWLjiCOXeIhXY9c7c0xRO5iJjsvXVw4ZfUQYvkCDdxFNrjM6B3xA50J-btX1aWN33vzTqFB-pnedek9MP_AMGqRM2d/s1600/BOKI.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 139px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcLz54ORTlnUj-MAx9us5vfO9L9rGH1M8BVuM_sm1zSh-jHrKwPOAWLjiCOXeIhXY9c7c0xRO5iJjsvXVw4ZfUQYvkCDdxFNrjM6B3xA50J-btX1aWN33vzTqFB-pnedek9MP_AMGqRM2d/s320/BOKI.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5601301884112276322" /></a><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif""><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"><br /></span></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif""><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></span><span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; ">Antes de enumerar los errores más frecuentes del alumnado arabófono cuando aprende español, aclaro que mi postura ante el error se enmarca en el modelo denominado “<b><span class="Apple-style-span" ><a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisiserrores.htm">análisis de errores</a></span></b>” (Fernández, S., 1991; Santos Gargallo, 1992). Siguiendo este modelo (iniciado en 1967 por Corder), identifico, clasifico y describo los principales errores que comete el alumnado arabófono:</span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph; text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> <span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Confusión entre i/e y o/u: “ensoltar”, “importante”, “moldora”, “punemo”, “fontaniría”, etc. Este error se debe a que el árabe posee un sistema fonético-fonológico de sonidos mayoritariamente consonánticos. En el caso de /e/ y /o/, el árabe dialectal (por ej., el árabe ceutí) cuenta con unos sonidos muy parecidos a estos, pero son alófonos de /i/ y /u/. Es decir, /i/ y /e/ son tan diferentes para un hablante arabófono como las dos /d/ de la palabra [dađo] para un castellanohablante.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> <span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Dificultades con la “ñ”. El sistema consonántico del árabe carece del fonema palatal, africado, sonoro, nasal, por lo que no resulta extraño <span style="mso-spacerun:yes"> </span>encontrar producciones como las siguientes: “carinio”, “pequeno” o<span style="mso-spacerun:yes"> </span>“compagnero”.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> <span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Confusión entre /p/ y /b/. En el sistema consonántico árabe no existe la consonante bilabial, oclusiva, sorda, sólo su par sonoro. Así pues, no deben extrañarnos errores del tipo: “emparasada” y “rupio”.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> </span></span></span><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Dificultades para distinguir /s/ y /θ/, al carecer el árabe de fonema interdental. Si nos encontramos en una zona de seseo, esta confusión puede resultar menos llamativa. Ejemplos: “atardecer”, “presiosa”, “sereales”, etc. <span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Vibrante simple y vibrante múltiple. Los dialectos procedentes del árabe no poseen en su repertorio fonético-fonológico un fonema vibrante múltiple, como el que tenemos en español. Por lo tanto, no es de extrañar que aparezcan formas como “motadela”, “corije”, “caruaje”, “bariga”, “marones”, o ultracorrecciones como “materriales” o “gueparrdos”.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph; text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> <span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Respecto a los grupos consonánticos, la estructura fonológica de tres consonantes seguidas es ajena al árabe dialectal, por lo que el alumnado arabófono tiende a introducir una vocal de apoyo, como ocurre en “taransición”. A veces este fenómeno se extiende a combinaciones de dos consonantes: “falaca”, “Magereb” y “palatano”. <o:p></o:p></span></p>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-70915663228342093172011-04-21T03:05:00.000-07:002011-04-21T03:17:57.754-07:00DOBLE DIGLOSIA, DOBLE ESTIGMATIZACIÓN<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlmf_vwTO95LRcQjJdZ-ARxHrIk-2_W6IvnDBOI_pqASawDj_2sS0IDuY3vfkzyqwmvTocscLqQbheLS-ir-_tnn5vUXUSOSNNhupjFkZSvjefJfbnkkO36TjdvbhdJRW7h2QFoEezjtyK/s320/6a00d83451ed6e69e200e55069ae9f8833-640wi.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 227px; height: 211px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlmf_vwTO95LRcQjJdZ-ARxHrIk-2_W6IvnDBOI_pqASawDj_2sS0IDuY3vfkzyqwmvTocscLqQbheLS-ir-_tnn5vUXUSOSNNhupjFkZSvjefJfbnkkO36TjdvbhdJRW7h2QFoEezjtyK/s320/6a00d83451ed6e69e200e55069ae9f8833-640wi.jpg" border="0" alt="" /></a><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif""><b><span class="Apple-style-span" ><a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/diglosia.htm"><i>Diglosia</i></a></span></b> es un término, acuñado por Ferguson y desarrollado por autores como Fishman o Myers-Scotton, que hace referencia a las relaciones sociales entre dos lenguas. Si abordamos el contacto de lenguas desde una perspectiva individual, hablamos de <b><i><span class="Apple-style-span" ><a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm">bilingüismo</a></span></i></b> (‘capacidad de una persona para usar, al mismo nivel, dos lenguas’), mientras que si adoptamos una perspectiva social, hablamos de diglosia (‘relaciones entre lenguas, donde una funciona como variante fuerte y otra como variante débil, dependiendo de los contextos de uso’). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"">Así, una persona puede ser bilingüe, o plurilingüe, y dominar y utilizar a diario dos o más lenguas, pero no siempre las usará en los mismos contextos y situaciones. Lo más probable es que utilice una lengua en el trabajo, otra/s para las relaciones familiares y de amistad, otra para compartir información en las redes sociales y tal vez otra para dirigirse formalmente a un colega, por ejemplo. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"">En el caso del alumnado procedente de países árabes, lo más probable es que nos encontremos ante estudiantes que usen el árabe dialectal (<i style="mso-bidi-font-style: normal">dariya</i>) en casa o con la familia, que tengan ciertos conocimientos de árabe <i style="mso-bidi-font-style:normal">fosha</i> o árabe culto (dependiendo de los años de escolarización en su país de origen) e incluso, como ocurre en Marruecos, que tengan el francés como tercera lengua. Por lo tanto, en el aula de español, estaremos abordando su enseñanza como una L3, L4… <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"">Es importante hacer hincapié en este aspecto, ya que a menudo solemos llevar un programa de actividades y de tareas determinado, sin tener en cuenta que nuestras y nuestros estudiantes poseen un bagaje cultural y lingüístico muy valioso y que, apoyándonos en él, podemos fomentar la reflexión metalingüística y metacognitiva, fundamentales para desarrollar la competencia lingüística y la de aprender a aprender. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"">Volviendo a la diglosia y al caso concreto de Ceuta –que es el que más y mejor conozco-, el árabe dialectal o <b><i><span class="Apple-style-span" ><a href="http://arabeceuti.blogspot.com/">árabe ceutí</a></span></i></b> se encuentra en una situación sociolingüística que denomino de “doble diglosia”. Por un lado, es la variante débil si la contraponemos al español y, por otro, también lo es si hacemos lo mismo con el árabe <i style="mso-bidi-font-style:normal">fosha</i>. En definitiva, el alumnado arabófono ceutí –y también el marroquí y el de otros países árabes- tiene un cierto “complejo de inferioridad” respecto a su lengua materna, ya que no es una variante prestigiosa y no está presente en la escuela, en los medios de comunicación y en otros contextos institucionales. Por ello, la doble diglosia es también “doble estigmatización”, promovida incluso por el profesorado; he llegado a escuchar frases como: “tú no hablas una lengua, hablas un dialecto, porque no tiene ni escritura” o “tú lengua no te va a servir para nada, ni siquiera te enteras de lo que dicen en la tele árabe”. <o:p></o:p></span></p>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7470319132790447697.post-69636975756607741562011-04-18T09:06:00.000-07:002011-04-20T01:40:55.293-07:00¿POR QUÉ SEGUIR APOSTANDO POR LAS TAREAS?<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>El enfoque de la enseñanza de nuevas lenguas mediante tareas surgió hace ya muchos años, fruto de una concepción constructivista del aprendizaje. Desde la década de los 80, autores como M. Long/Long & Crookes advirtieron que la enseñanza basada únicamente en contenidos lingüísticos no se correspondía con los resultados de las investigaciones de los procesos de adquisición de segundas lenguas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif""><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Así surgieron las “tareas”, es decir: ‘todo aquello que solemos hacer en nuestra vida diaria’ (Long), ‘un plan de trabajo’ (Ellis), ‘una unidad de trabajo en el aula’ (Nunan) o ‘cualquier acción intencionada que un individuo considera necesaria para conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el cumplimiento de una obligación o la consecución de un objetivo (MCER). Con el tiempo, ha habido autores que dividen las tareas en dos tipos: las tareas de comunicación y las tareas de apoyo lingüístico.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif""><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Aunque estamos inmersos en lo que Baralo y Estaire denominan “era post-método” y comparto la idea de que no existe un método perfecto, considero interesante seguir apostando por las tareas integradas como modelo didáctico, ¿por qué?:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph; text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Porque el alumnado sabe, desde el principio, qué se espera que haga con sus conocimientos –lingüísticos y no lingüísticos-.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Porque el profesorado no tiene que “adaptar” o “ajustar” la unidad de trabajo a un tipo de alumnado determinado. Al enfatizarse la evaluación del proceso, cada persona lleva un ritmo y un camino no impuesto, sino adecuado a sus necesidades. <span style="mso-spacerun:yes"> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Porque las tareas no son “un reflejo de la vida”, son “la vida” misma, con múltiples soluciones y múltiples problemas a la vez.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align:justify;text-justify: inter-ideograph;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif"; mso-fareast-font-family:Georgia;mso-bidi-font-family:Georgia"><span style="mso-list:Ignore">-<span style="font:7.0pt "Times New Roman""> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Georgia","serif"">Porque puede extrapolarse a otros contextos, como el escolar, donde es prescriptivo (Ley Orgánica de Educación) encaminar los procesos de enseñanza-aprendizaje hacia la adquisición y el desarrollo de las “<b><span class="Apple-style-span" ><a href="http://www.slidefinder.net/C/COMPETENCIAS_20B_81SICAS/18755200">competencias básicas</a></span></b>”, y esto se consigue sólo poniendo el <i style="mso-bidi-font-style:normal">conocimiento en acción</i>.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"><span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Georgia","serif""><o:p> </o:p></span></p>Verónica Riverahttp://www.blogger.com/profile/07777754520663632598noreply@blogger.com5