martes, 3 de julio de 2012

MULTILINGÜISMO EN CEUTA. PUENTE CULTURAL



El pasado día 28 de junio estuve en París, en el II Coloquio Internacional "Políticas lingüísticas y lenguas autóctonas de enseñanza en la Europa de los 27", presentando un reportaje sobre la situación sociolingüística de Ceuta y una propuesta de política lingüística para esta ciudad.

Os dejo el enlace
por si queréis echarle un vistazo.

Espero vuestros comentarios.

viernes, 4 de mayo de 2012

NECESIDAD DE UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA QUE VALORE LA LENGUA MATERNA DEL ALUMNADO



            
La consideración y gestión de la diversidad lingüística y cultural constituye aún una asignatura pendiente para la sociedad ceutí. 
     Desde la apreciación de la diversidad como un elemento positivo y enriquecedor podrán generarse verdaderas y necesarias dinámicas de interculturalidad. Además, si se diseña y desarrolla una política lingüística adecuada, la lengua materna podrá ser utilizada como elemento generador de procesos metalingüísticos y, por ende, metacognitivos, que lleven a un mayor desarrollo competencial tanto de la lengua materna como de la lengua del Estado.
       El conocimiento de la realidad del contacto de lenguas es el paso previo para conseguir que las culturas ceutíes tengan un estatus y reconocimiento igualitario y equitativo, y que sean consideradas como patrimonio comunitario más que como compartimentos estancos.

Medidas y propuestas para el desarrollo de una política lingüística acorde con la realidad ceutí:

·         Valoración y aprecio del árabe ceutí (reconocimiento explícito).
·         Presencia de la lengua y/o la cultura materna en el centro escolar.
·         Valoración positiva de la lengua materna del alumnado.
·         Utilización de la lengua materna en el aula como base del aprendizaje y como elemento afectivo.
·         Fomento de actividades que generen procesos metalingüísticos y metacognitivos.
·         Elaboración e implementación de un “proyectos lingüísticos de centro”.
·         Desarrollo de procesos de interacción (como pueden observarse en los grupos interactivos) en lengua materna y en la segunda lengua.
·         Formación del profesorado sobre: cuestiones lingüísticas y sobre metodología de enseñanza del español como L2.
·         Adaptación del árabe ceutí al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas.
·         Producción y utilización de materiales educativos específicos para reforzar la presencia en el aula del árabe ceutí.


SITUACIÓN DE PARTIDA PARA EL DESARROLLO DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS ACORDES CON LA REALIDAD CEUTÍ



En el trabajo que presenté recientemente en el V Congreso Internacional de Árabe Marroquí realicé una aproximación al panorama lingüístico y a la realidad sociocultural de Ceuta, con la finalidad de ofrecer un análisis de la situación actual del contacto de lenguas y de establecer una propuesta de actuación en el ámbito de la gestión lingüística –fundamentalmente en la escuela-.

En la actualidad nos encontramos con la siguiente situación sociolingüística en nuestra ciudad:
           
Existe un grupo mayoritario monolingüe español, identificado con el habla andaluza occidental, que posee unas características lingüísticas y una actitud hacia su variante comunicativa similares a las de los hablantes del sur de la Península Ibérica. Este colectivo, al ser dominante socioeconómicamente y tener como lengua materna la oficial, no ve amenazado su futuro lingüístico, aunque no ocurre lo mismo en el ámbito social.         Respecto a la minoría mayoritaria, no existe un sentimiento especial de alerta hacia una lengua que pueda extinguirse –ni siquiera como fruto del proceso de asimilación cultural al que se encuentra sometida- aunque la ausencia de políticas lingüísticas que favorezcan su reconocimiento, valoración y aprecio, hace que esté simplificando sus estructuras.

A continuación describo lo que, a mi entender, define históricamente la relación entre el árabe ceutí (y la cultura musulmana) y la escuela, destacando las siguientes fases:

Primera fase: negación de la realidad lingüística y cultural del aula. Culturalmente hablaríamos de “asimilación”. El ideal de homogeneización del aula es una constante.

Segunda fase: quejas y críticas al colectivo arabófono porque no se consiguen buenos resultados. Se identifica árabe con fracaso escolar (en lugar de tomar en consideración otras variables como nivel socio-económico y cultural y de tener en cuenta que el fracaso escolar es tiene un origen multifactorial).
Respecto a las dinámicas de interculturalidad hablaríamos de integración. Hay problemas de aprendizaje y rendimiento que desvelan una gestión lingüística y cultural deficiente.

Tercera fase: desánimo entre el profesorado, falta de formación para abordar el asunto y sensación de que “no se puede hacer nada”. Sigue habiendo integración, no inclusión ni una verdadera interculturalidad.

Cuarta fase: búsqueda y puesta en práctica de nuevas metodologías, nuevos enfoques en la enseñanza de segundas lenguas, competencias básicas y trabajo por tareas, nueva gestión del aula y del espacio, introducción de nuevos agentes educativos. Familias, medios de comunicación, voluntariado… Inclusión e interculturalidad.

sábado, 18 de febrero de 2012

¿ES IMPORTANTE DEDICAR UN DÍA A LA LENGUA MATERNA?


          El próximo martes, 21 de febrero, celebramos el Día Internacional de la Lengua Materna. Sé que en algunos lugares este día pasa totalmente inadvertido y en otros -como en mi ciudad- será motivo de charlas, conferencias, manifiestos y hasta enfrentamientos dialécticos. Considero importante dedicar una pequeña reflexión a la necesidad de valorar y apreciar el patrimonio lingüístico y cultural de los pueblos (también podéis verla en el Dominical de El Faro de Ceuta):

             "Hace ahora doce años, la UNESCO declaró el 21 de febrero como “Día Internacional de la Lengua Materna”, por ser el mismo en que, allá por 1952, varios estudiantes fueron asesinados por la policía de Dhaka (capital de Bangladesh) cuando se manifestaban a favor del reconocimiento de su lengua, el bengalí (o bangla).
          La lengua lengua materna condiciona el pensamiento del individuo, configura una manera especial de observar la realidad y de organizarse y, finalmente, sienta las bases del desarrollo cultural, educativo y socio-laboral. La valoración y consideración que se hace de una lengua afecta a todos los ámbitos de la sociedad –desde la cultura a la política, pasando por la economía- y, especialmente, la educación. En este sentido, la comunidad internacional debería promocionar las distintas lenguas maternas, pues al menos 475 millones de personas analfabetas hablan lenguas minoritarias y viven en países donde en la escuela se utiliza como lengua vehicular una diferente a la materna. De no hacerlo, estas lenguas corren el peligro de que dejen de hablarse e incluso desaparecer, lo cual conllevaría un grave empobrecimiento cultural y bloquearía el diálogo intercultural. 
          Las lenguas –sobre todo las maternas- son también los instrumentos más poderosos para la preservación y el desarrollo del patrimonio cultural tangible e intangible de la sociedad. Por ello, toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales e inspirar la convivencia. Por este motivo, iniciativas como la de dedicar un día a dar visibilidad a las lenguas maternas no son, en absoluto, baladíes, ya que no solo permiten sensibilizar y concienciar a la ciudadanía sobre los derechos etnolingüísticos o la educación multilingüe, sino que contribuyen a fomentar la solidaridad a través de la tolerancia. 

                 La lengua materna forma parte de la identidad de una persona y constituye para ella todo un referente emocional. Reconocer este hecho supone valorar el patrimonio cultural individual, mientras que no hacerlo refleja una forma de desigualdad social y de oportunidades". 

domingo, 12 de febrero de 2012

V CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁRABE MARROQUÍ: DE LA ORALIDAD A LA ENSEÑANZA

Durante los días 27 y 28 de abril de 2012 se celebrará en Casa Árabe (Madrid) el V Congreso Internacional de Árabe Marroquí: "De la oralidad a la enseñanza" (también en facebook).
Aquí tenéis el programa definitivo para que le echéis un vistazo. El plazo para inscribirse finaliza el 20 de abril. 

lunes, 6 de febrero de 2012

#WERTGÜENZA

#Wertgüenza
Ayer, 5 de febrero, fuimos volcando en este hashtag de twitter nuestros comentarios, consignas, opiniones, sugerencias, etc. sobre las desafortunadas declaraciones del ministro de Educación, Cultura y Deporte. Puesto que sé que algunos y algunas me seguís desde fuera de España, os pongo al día:
“En ocasiones veo avalanchas marroquíes en el patio…” fue el primer comentario que puse en mi muro de facebook el martes 31 de enero, cuando supe que el ministro de Educación, Cultura y Deporte, José Ignacio Wert, había respondido a la diputada del Arantza Tapia (PNV) que "difícilmente" era imaginable una situación más complicada respecto a la gestión de la educación que la de Ceuta y Melilla debido a la disparidad cultural del alumnado y la "avalancha marroquí" que va a "beneficiarse de una educación obligatoria y gratuita".
En primer lugar, considero que lo menos que puede hacer un ministro es informarse acerca de la situación socio-educativa de sus dos únicos territorios de gestión (sólo son dos ciudades que, en total, suman unos 145.000 habitantes). Estoy segura de que en “Alcalá, 34-36” tienen varios estudios recientes –elaborados tanto por personal investigador de diferentes universidades españolas como por el propio ministerio- sobre la realidad educativa y el fracaso escolar en Ceuta y Melilla.
En segundo lugar, como estadista, el nuevo ministro debería haberle echado un vistazo a las cifras de alumnado extranjero en nuestro sistema educativo. Si así hubiera hecho, sabría que en Ceuta el porcentaje de niñas y niños extranjeros que cursan la educación obligatoria es del 2,5 % (frente al 10 % de media), la cifra más baja de todo el territorio español.
Por último, espero que alguien le explique a Wert la diferencia entre nacionalidad (marroquí/española) y cultura (árabo-musulmana). En Ceuta casi el 73% del alumnado matriculado en centros escolares públicos posee una cultura y una lengua materna diferente a la oficial, lo que no resta nada a su nacionalidad: española, y muchísimo menos a su éxito en la escuela. Identificar el factor lingüístico como el principal problema de la educación refleja, además de desconocimiento, una simplicidad nada propia de quien se supone que ha de regir la Educación de un país. Poseer una lengua materna diferente a la oficial es una riqueza, no un problema. El "problema" es no saber gestionar la diversidad lingüística, no valorar y apreciar el patrimonio cultural y lingüístico de la mayoría del alumnado y no abordar la enseñanza del español como lo que es, una nueva lengua.

miércoles, 25 de enero de 2012

PROPUESTA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y EDUCATIVA PARA FAVORECER LA PRESENCIA DEL “ÁRABE” EN LA ESCUELA


Este es el título de la comunicación que voy a presentar (aún pendiente de aprobación) en el V Congreso Internacional de Árabe Marroquí: de la Oralidad a la Enseñanza. Os dejo un breve resumen de ella:

La consideración y gestión de la diversidad lingüística y cultural constituye aún una asignatura pendiente para la sociedad en general –algo que se acentúa en el caso ceutí-. Sólo desde la apreciación de la diversidad como un elemento positivo y enriquecedor podrán generarse verdaderas y necesarias dinámicas de interculturalidad, motivo por el que en este trabajo se proponen unas medidas básicas y sencillas para elaborar un marco de gestión de la diversidad lingüística (con el árabe ceutí como eje de la propuesta).

Centrándonos en el contexto bilingüe ceutí, el diseño de una política lingüística que valore, aprecie y haga visible la lengua materna del 73% de la población escolar, abordará aspectos que consideramos imprescindibles como la utilización de la lengua materna en el aula como base del aprendizaje, la elaboración e implementación de un “proyecto lingüístico de centro” o la modificación tanto de la metodología de trabajo como de la gestión del aula.

El conocimiento de la realidad del contacto de lenguas es el paso previo para conseguir que las culturas ceutíes tengan un estatus y reconocimiento igualitario y equitativo, y que sean consideradas como patrimonio comunitario más que como compartimentos estancos.