miércoles, 15 de abril de 2015

ENCUENTRO DE LA RED DE COORDINADORES EN EDUCACIÓN PARA LA CIUDADANÍA Y LOS DERECHOS HUMANOS DEL CONSEJO DE EUROPA

Desde el 14 hasta el 16 de abril se está desarrollando en Estambul (Turquía) el 23º Encuentro de la red de coordinadores de Educación para la Ciudadanía y los Derechos Humanos. 

Os dejo mi presentación y un vídeo para comprender mejor la situación sociolingüística y educativa de Ceuta. 
Sé que no es exactamente ELE para arabófonos, pero tiene mucho que ver con la enseñanza, el aprendizaje y LA VIDA.




PRESENTACIONES PARA EL TALLER SOBRE JUEGOS, COMUNICACIONES Y REDES SOCIALES EN EL MÁSTER DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA


El pasado 6 de abril tuve la oportunidad de impartir un taller sobre juegos, comunicación y redes sociales para el aprendizaje y la evaluación de segundas lenguas en la Universidad de Sevilla.
Aquí tenéis las presentaciones. Son solo algunas notas, esquemas... porque el formato taller no es el más adecuado para grandes disertaciones pero sí para dialogar, debatir, compartir opiniones e ideas... que es, precisamente, lo que hicimos. 




domingo, 20 de abril de 2014

PRESENTACIÓN PARA LAS III JORNADAS DE LINGÜÍSTICA HISPÁNICA. LISBOA 7 Y 8 DE ABRIL DE 2014.

Pincha sobre la imagen para descargar la presentación



El pasado lunes, 7 de abril de 2014, tuve la oportunidad de participar en las III Jornadas de Lingüística Hispánica. Fronteras y diálogos, celebradas en Lisboa.
Bajo el título "Juntas pero no revueltas. Lengua mjalta", hablé del contacto entre el árabe (fosha y dariya) y el castellano en Ceuta, así como del code-switching como código especial de comunicación y como elemento afianzador de una identidad no marroquí y no española-occidental.


JUNTAS PERO NO REVUELTAS. LENGUA MJALTA.


viernes, 3 de mayo de 2013

EL IEC PUBLICA "EL CONTACTO DE LENGUAS EN CEUTA"


El Instituto de Estudios Ceutíes (IEC) acaba de editar, en formato CD-Rom y a un precio de 10 euros, la tesis doctoral que bajo el título El contacto de lenguas en Ceuta  defendió Verónica Rivera, docente del IES Puertas del Campo, en marzo de 2009 en Sevilla. El trabajo, que obtuvo la calificación de sobresaliente Cum Laude por unanimidad, analiza y describe la sociedad multicultural ceutí tomando como punto de partida el uso de la lengua.

En el texto se analizan los dos códigos lingüísticos más utilizados en la ciudad, el árabe ceutí (o dariya) y el español. Para ello, la autora llevó a cabo una metodología de análisis e investigación de tipo cualitativo, fundamentada en entrevistas personales, cuestionarios y diversa documentación académica y gráfica.

Tras un breve recorrido por la historia de la ciudad y sus características económicas, demográficas y culturales más significativas, en este trabajo se describen y analizan los sistemas lingüísticos español y árabe.

En su tesis, Rivera constató que las variantes sociolingüísticas del español hablado en Ceuta “propician la diferenciación de dos sociolectos: el de los hablantes pertenecientes a la cultura cristiano-occidental y el de los hablantes árabo-musulmanes”.

Además, la doctoranda comprobó que el árabe ceutí se encuentra “doblemente estigmatizado” o en una situación “de doble diglosia: por un lado, respecto al árabe culto o fusha, y por otro, en relación con el español, no existiendo políticas lingüísticas encaminadas al reconocimiento y aprecio de la lengua materna de un importante segmento de la población”.
El contacto de lenguas en la ciudad autónoma ha conllevado la existencia del ‘code-switching’ como “seña de identidad” del colectivo musulmán ceutí “y medio habitual de comunicación entre la población bilingüe, fundamentalmente joven”.

En la parte final de la tesis doctoral se analizan las repercusiones esenciales que tiene el contacto de lenguas en el contexto de la Educación Obligatoria.
De dicho análisis se extrae como consecuencia que la ausencia de una adecuada atención a la diversidad lingüística se relaciona de forma clara con el fracaso escolar (a la cabeza de las cifras del territorio español) e incide en este hecho multicausal que afecta en buena medida al alumnado arabófono. 

Finalmente, se proponen algunas actuaciones educativas “que incluyen y comprometen a todos los sectores de la comunidad educativa” para “intentar lograr el éxito escolar del mayor número posible de alumnos”.

Quince años de investigación sobre el asunto
Verónica Rivera Reyes (Sevilla, 1974) publicó en 1998 su primer artículo sobre las interferencias entre el dariya el español. Desde entonces no ha dejado de investigar y publicar acerca del contacto de lenguas, el bilingüismo, las dificultades del alumnado arabófono, la situación sociolingüística de Ceuta o las medidas de atención educativa a la diversidad lingüística. Ha impartido talleres sobre “español para alumnado arabófono” en el máster de español para extranjeros de la Universidad de Sevilla y ha participado como ponente en congresos nacionales e internacionales sobre plurilingüismo, enseñanza del español como segunda lengua, lenguas minoritarias, etcétera.

martes, 3 de julio de 2012

MULTILINGÜISMO EN CEUTA. PUENTE CULTURAL



El pasado día 28 de junio estuve en París, en el II Coloquio Internacional "Políticas lingüísticas y lenguas autóctonas de enseñanza en la Europa de los 27", presentando un reportaje sobre la situación sociolingüística de Ceuta y una propuesta de política lingüística para esta ciudad.

Os dejo el enlace
por si queréis echarle un vistazo.

Espero vuestros comentarios.

viernes, 4 de mayo de 2012

NECESIDAD DE UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA QUE VALORE LA LENGUA MATERNA DEL ALUMNADO



            
La consideración y gestión de la diversidad lingüística y cultural constituye aún una asignatura pendiente para la sociedad ceutí. 
     Desde la apreciación de la diversidad como un elemento positivo y enriquecedor podrán generarse verdaderas y necesarias dinámicas de interculturalidad. Además, si se diseña y desarrolla una política lingüística adecuada, la lengua materna podrá ser utilizada como elemento generador de procesos metalingüísticos y, por ende, metacognitivos, que lleven a un mayor desarrollo competencial tanto de la lengua materna como de la lengua del Estado.
       El conocimiento de la realidad del contacto de lenguas es el paso previo para conseguir que las culturas ceutíes tengan un estatus y reconocimiento igualitario y equitativo, y que sean consideradas como patrimonio comunitario más que como compartimentos estancos.

Medidas y propuestas para el desarrollo de una política lingüística acorde con la realidad ceutí:

·         Valoración y aprecio del árabe ceutí (reconocimiento explícito).
·         Presencia de la lengua y/o la cultura materna en el centro escolar.
·         Valoración positiva de la lengua materna del alumnado.
·         Utilización de la lengua materna en el aula como base del aprendizaje y como elemento afectivo.
·         Fomento de actividades que generen procesos metalingüísticos y metacognitivos.
·         Elaboración e implementación de un “proyectos lingüísticos de centro”.
·         Desarrollo de procesos de interacción (como pueden observarse en los grupos interactivos) en lengua materna y en la segunda lengua.
·         Formación del profesorado sobre: cuestiones lingüísticas y sobre metodología de enseñanza del español como L2.
·         Adaptación del árabe ceutí al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas.
·         Producción y utilización de materiales educativos específicos para reforzar la presencia en el aula del árabe ceutí.